Текст Gulliver’s Travels (1667 — 1745) с переводом.
Путешествия Гулливера (1667 — 1745)
It would not be proper, for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas; let it suffice to inform him, that during our voyage to the East Indies, we were driven by a violent storm to the north-west of Van Diemen’s Land. We found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south. Twelve of our crew were dead due to over-work and poor food; the rest were in a very weak condition. | По некоторым причинам не будет уместным беспокоить читателя деталями наших приключений в тех морях; удовлетворительным будет сообщить, что во время нашего путешествия в Ост-Индию сильным штормом нас отнесло к северо-западу от Земли Ван-Димена. И мы оказались на широте в 30 градусов и 2 минуты к югу. Двенадцать человек из нашей команды были мертвы из-за чрезмерной нагрузки и плохой еды; остальные были в очень плохом состоянии. | |
On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable’s length of the ship; but the wind was so strong that we were driven directly onto it, and the ship immediately split. Six of the crew, including myself, having let down the boat into the sea, attempted to get clear of the ship and the rock. | 5-го сентября, что было началом лета в тех краях, при очень туманной погоде моряки заметили скалу на расстоянии половины кабельтов от корабля; но ветер был такой сильный, что нас прямиком бросило на нее, и корабль тут же раскололся. Шесть человек их команды, включая меня, спустив на море шлюпку, попытались спастись с корабля и от скалы. | |
I estimate that we rowed about three leagues, till we were able to row no longer, being already exhausted from our labour on the ship. We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overturned by a sudden strong gust of wind from the north. What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I don’t know; but I must assume that they were all lost. As for me, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide. | По моей оценке, мы проплыли около трех льё до тех пор, пока мы не смогли больше грести, будучи уже истощенными от нашей работы на корабле. Таким образом, мы доверились на воле волн, и через полчаса лодка была опрокинута внезапным сильным порывом ветра с севера. Что стало с моими товарищами с лодки, а также с теми, кто спасся на скале или остался на судне, я не знаю; но я предполагаю, что они все погибли. Что касается меня, то я плыл туда, куда судьба вела меня, и меня подгонял ветер и прилив. | |
I often let my legs drop, and could feel no bottom; but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found that I could touch the bottom; and by this time the storm had calmed. The slope was so small that I walked almost a mile before I got to the shore, guessing that it was about eight o’clock in the evening. I then advanced forward nearly half a mile, but did not see any sign of houses or inhabitants; at least I was in so weak a condition, that I did not notice them. | Я часто опускал ноги и не мог почувствовать дно; но когда я почти обессилел и не мог больше бороться, я обнаружил, что могу достать до дна; и к этому времени шторм прекратился. Уклон был настолько мал, что я прошел почти милю, до того как добрался до берега, предполагая, что было уже примерно восемь часов вечера. Потом я прошел вперед почти полмили, но не обнаружил никаких признаков жилья или жителей; по меньшей мере, я был в таком слабом состоянии, что я просто их не заметил. | |
I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, I found myself very much wanting to sleep. I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept more soundly than I ever remembered having done in my life for about nine hours; for when I awoke, it was just daylight. | Я был крайне уставшим, и с от этого и от жаркой погоды я очень сильно захотел спать. Я лег на траву, которая была короткой и мягкой, на которой я проспал девять часов так крепко, что я и не вспомню, чтобы я спал так когда-либо в жизни; ибо когда я проснулся, то светило уже дневное солнце. | |
I attempted to rise, but was not able to move: for, as I happened to be lying on my back, I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground; and my hair, which was long and thick tied down in the same manner. I likewise felt several slender cords across my body, from my armpits to my thighs. I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light blinded my eyes. I heard a confused noise around me; but in the position I lay, could see nothing except the sky. | Я попытался встать, но не смог пошевелиться: ибо, так как я лежал на спине, я обнаружил свои руки и ноги прикрепленными по обеим сторонам к земле; а мои волосы, длинные и густые, были прикреплены таким же манером. Также я почувствовал несколько тонких шнуров, прокинутых через тело, от моих подмышек к моим бедрам. Я мог смотреть только вверх; солнце начало припекать, а свет слепил мои глаза. Вокруг себя я слышал спутанный шум; но в том положении, в котором я лежал, я ничего не мог видеть, кроме неба. | |
After a while, I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin; when, bending my eyes downwards as much as I could, I saw that it was a human creature not six inches high, with a bow and arrow in his hands, and a quiver on his back. | Через некоторое время я почувствовал, как что-то живое движется по моей ноге, осторожно продвигается к моей груди, подходит почти к моему подбородку; когда я, опуская глаза так сильно, как только мог, увидел, что это было человеческое существо ростом не мере шести дюймов с луком и стрелами в руках и колчаном на спине. | |
In the meantime, I felt at least forty more of the same kind following the first. I was in the utmost astonishment and roared so loud, that they all ran back in fright; and some of them, as I was afterwards told, were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground. However, they soon returned, and one of them, who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, «Hekinah degul». | Тем временем я почувствовал, как, по меньшей мере, еще сорок таких же существ последовали за первым. Я был в крайнем изумлении и заорал так громко, что они все в испуге отбежали назад, а некоторые, как мне потом сказали, были травмированы от прыжков на землю с моих боков. Однако, они вскоре вернулись, и один из них, который рискнул подойти так близко, чтобы видеть полностью мок лицо, вскидывая руки и глаза от удивления, прокричал пронзительным, но отчетливым голосом: «Хейкинах дегул». | |
The others repeated the same words several times, but then I knew not what they meant. I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness. At length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground; for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I loosened a little the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches. | Другие несколько раз повторили те же слова, но тогда я не знал, что они означают. Как читатель может поверить, я лежал в совершенном неудобстве. Постепенно, пытаясь освободиться, мне удалось разорвать путы, и вырвать клинья, которыми была прикреплена моя рука к земле; когда, подняв ее к лицу и поняв, каким образом они связали меня и в то же время сделав мощное усилие, от которого я почувствовал дополнительную боль, я немного ослабил путы, которые крепили мои волосы слева, и смог повернуть голову на два дюйма. |