Упражнение для развития и совершенствования навыка аудирования

Тема данной статьи – АУДИРОВАНИЕ :: Что мешает развить хороший навык аудирования :: Какое упражнение поможет избавиться от основного препятствия на пути к стопроцентному аудированию.

Ну кто же из изучающих иностранный язык не мечтает, например, смотреть зарубежный фильм и все понимать. Легко и непринужденно понимать все, что говорят герои. Можно ли развить навык аудирования до такой степени, чтобы не напрягаясь понимать все, что слышится? Можно. Однако, для этого надо будет избавиться от одной вреднейшей привычки, которая проявляет себя при аудировании иностранной речи – попытки расслышать слова и перевести их на родной язык, чтобы понять смысл высказывания.

Новички (да уже и достаточно опытные ученики) пытаются расслышать каждое звучащее слово и перевести его на родной язык, чтобы из этих слов собрать смысл предложения. Это так называемое переводное понимание. Оно является критическим моментом, который тормозит успешное развитие навыка аудирования. Как правило, в потоке речи непременно встречаются слова, которые ученики не знают либо не могут узнать. И здесь в самый раз пропустить их, но привычка переводить каждое слово приводит к тому, что ум застревает на этих непонятных словах в напряженных попытках анализа их формы и подбора подходящих переводов. В итоге из-за этих слов все предложение в целом оказывается упущено.

От переводного понимания нужно избавляться. При аудировании следует стремиться не к анализу и переводу слов, а к попытке понять общий смысл. Но как это сделать? Как отучиться от переводного понимания при аудиовании?

Одним из эффективных тренингов по развитию навыков непереводного (прямого) аудирования является техника переводческой скорописи.

Сначала поясню, что именно подразумевается под этим явлением. Вы, наверное, не раз видели по телевидению встречи наших больших политических боссов с зарубежными коллегами. И, скорее всего, обращали внимание на людей, стоящих (или сидящих) рядом с ними с блокнотиками в руках и что-то быстро пишущих в то время, пока говорит зарубежный политик. Думаю, вы догадались: это переводчики. Что они записывают? Правильно, речь иностранного деятеля. Чтобы потом перевести на наш родной язык. Но если бы вы могли заглянуть в блокнотик переводчика, то знаете, что бы вы там увидели? Нет, не слова. Рисунки. Да, действительно корявые символы, образы, рисунки, разрозненные буквы. Переводчик не записывает слова, он рисует. Он образно фиксирует те мысли, которые звучат в речи оратора. Он не слушает и не записывает саму речь. Даже не стенографирует. Он сосредоточен на восприятии мыслей, отображает их на листке бумаги и потом, когда наступает его очередь, перекладывает эти мысли народной язык.

У каждого переводчика в ходе обучения вырабатывается свой арсенал символов для скорописи. Например, понятие «человек» у многих обозначается простым маленьким кругом, «президент» и вообще любой начальник – латинской буквой h, похожей на стул или кресло для высокого лица. Понятие «Россия» обозначается первой буквой в этом слове, т.е. «р»; «Америка» – буквой «а». Понятие встречи выражается знаком равно. Таким образом, фраза «Президент России встретился с Президентом Соединенных Штатов Америки» будет записана следующим образом: h р = h а. Буквально одно движение руки – и нужная информация зафиксирована на бумаге и в памяти.

Вы также можете разработать для себя систему условных обозначений и символов и тренироваться в ее использовании.

Зачем это надо? Для того, чтобы отвыкать от слушания слов и вырабатывать привычку сосредотачиваться на содержании высказывания, развивать в себе образный способ восприятия речи. В конечном итоге вы должны прийти к тому, что речь будет вызывать образы. При аудировании вы не будете пытаться расслышать слова, потому что вам это не будет нужно. В уме будут рождаться образы.

Каким образом можно тренироваться? Очень просто. На первом этапе тренируйтесь с родным языком. Включайте новостной канал и, слушая известия, пытайтесь кодировать информацию. Заметьте и зафиксируйте сознательно, что вы не слушаете конкретные слова, вы концентрируетесь на мыслях, излагаемых диктором.

Затем переключайтесь на иностранное вещание и делайте то же самое. Слушайте и записывайте информацию в образном виде. Со временем у вас выработается четкий автоматический навык связывания слышимой речи с образами. Из процесса восприятия уйдут конкретные слова. Когда вы будете аудировать иностранную речь, то ваше понимание будет основано не на переводе ее на свой язык, а на автоматическом представлении в образном виде.

Конечно, описанный выше тренинг требует определенного терпения и привыкания. Но, приступив к его применению, вы откроете для себя массу не только полезных, но и увлекательных моментов. Используйте наше упражнение, развивайте и совершенствуйте навык аудирования!