Причастие в английском языке

На этой странице вы освоите тему английских причастий. Мы изложили материал максимально просто и понятно, чтобы, как говорится, дошло до каждого.

Что такое причастие?

На самом деле знание определения причастия вам ничего не даст. Абсолютно! Можете сами убедиться: “Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия.” Ну и что, легче стало? Пусть заучивают определения лингвисты-профессионалы, а мы с вами займемся практическими вопросами.

Как образуются причастия в английском языке?

В действительности вам надо лишь запомнить схемы образования причастий и их перевод на русский язык.

Схема 1: инфинитив + окончание ing.

read – reading
jump – jumping

Чтобы перевести на русский язык подобные причастия, надо задать вопросы: “Что делающий? Что делая?”

read (читать) – reading (читающий, читая)
jump (прыгать) – jumping (прыгающий, прыгая)

Теперь попробуйте сами: образуйте причастия от глаголов translate и study… Все просто:

translate (переводить) – translating (переводящий, переводя)
study (изучать) – studying (изучающий, изучая)

Обратите внимание, что translate оканчивается на непроизносимую -e, которая при добавлении -ing просто отпала. Ну и правда: зачем она нужна, если все равно не произносится? Не забывайте выкидывать эту букву, когда будете образовывать свои собственные причастия.

Теперь посмотрите, как причастие образуется от глагола cut:

cut (разрезать) – cutting (разрезающий, разрезая)

Обратили внимание на удвоение буквы t? И у вас, очевидно, возник вопрос о том, почему она удваивается. Для ответа направляем вас на очень толковую и простую статью “Когда удваиваются согласные в английском языке?”

Давайте накидаем несколько полных примерчиков с этим причастием, чтобы вы посмотрели, как они работают в предложениях:

I don’t know the woman sitting at the table. – Я не знаю женщину, сидящую за столом.
Knowing the English language well, he can translate newspaper articles without a dictionary. – Хорошо зная английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.
The dancing girl is so beautiful. – Танцующая девушка такая красивая.

Еще этот вид причастия часто используется с союзами while и when. Переводить полученные сочетания надо также, задав вопрос “Что делая?”:

While going home, I met my brother. – Идя домой, я встретил моего брата.
When talking with people, be always polite. – Говоря с людьми, будь всегда вежлив.

Вот, собственно, и все о первой схеме образования причастий. Кстати, у причастий, образованных по первой схеме, есть собственное название – Present Participle Active. Можете особо не углубляться в смысл названия, а просто запомнить сочетание этих трех слов и саму схему. Ну, а тем временем мы двигаемся к следующей схеме.

Схема 2: третья основная форма глагола

Мы уверены, что каждый, кто изучает английский язык, когда-либо слышал о трех основных формах глагола. Если нет, то отличная статья “Три основные формы глагола” вам в помощь. Собственно говоря, здесь мы не будем повторять то, о чем уже превосходно рассказали в указанной статье. Обязательно пройдите по предложенной ссылке и прочитайте всю информацию.

Схема 3: having + третья основная форма глагола

И здесь все просто: берете слово having и тут же сопровождаете его третьей основной формой смыслового глагола. Напомним, что в предыдущем пункте мы рассказал, где брать эту третью форму. Вот примеры:

having translated – посмотрев
having written – написав
having visited – посетив

Чтобы перевести этот тип причастий, надо задать вопрос “Что сделав?” – посмотрев, написав, посетив. Давайте посмотрим на конкретные предложения:

Having done all my homework I went for a walk. – Сделав все мое домашнее задание, я пошел на прогулку.
Having lived in London for many years he knew that city very well. – Прожив в Лондоне много лет, он знал этот город очень хорошо.
Having collected all the material, he was able to write a full report on the work of the commission. – Собрав весь материал, но смог написать полный отчет о работе комиссии.

Если хотите, то можете даже запомнить, что в сию минуту вы познакомились с Perfect Participle Active, т.е. с совершенным причастием действительного залога.

Схема 4: being + третья основная форма глагола

И снова просто берем слово being и клеим к нему третью основную форму глагола, информацию о которой надо смотреть … где? Да, да… В статье “Три основные формы глагола”. Вот примеры:

being discussed – обсуждаемый, обсуждающийся
being built – строящийся

Если вдуматься в переводы, то получаются они обозначают некий предмет (одушевленный или неодушевленный), над которым произвели какое-то действие. Иными словами, being discussed – обсуждаемый, обсуждающийся (то, что обсуждают; тот, кого обсуждают), being built – строящийся (то, что строят). Вот примеры предложений:

The large building being built in our street is a new school-house. – Больше здание, строящееся на нашей улице, это здание новой школы.
Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory. – Вчера профессор рассказал нам об экспериментах, проводимых в настоящее время в его лаборатории.

Этот вид причастия именуется Present Participle Active, т.е. причастием настоящего времени страдательного залога.

Схема 5: having been + третья основная форма глагола

И, наконец, пятый тип причастия, который, в отличие от предыдущих своих собратьев, состоит из трех слов, образуется при помощи сочетания having been, за которым сразу же подается третья основная форма смыслового глагола. Где брать третью основную форму? Окей, молчим-молчим… Ну, а кто все-таки запамятовал, то посмотрите на предыдущие пункты. Итак, примеры в студию:

having been built – будучи построенным
having been discussed – будучи обсужденным

В общем-то, нет смысла подробно останавливаться на способе перевода данного причастия. Скажем только, что надо задать вопрос “Будучи каким?” Приведем примеры:

Having been sent to the wrong address, the letter didn’t reach him. – Будучи отправленным по неверному адресу, письмо не дошло до него.
Having been dried and sorted, the goods were placed in a warehouse. – Будучи просушенными и рассортированными, товары были помещены на склад.