Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные труду.
All’s fish that comes to the net.
Что плывёт, то уди (бери).
Все полезно, что в рот полезло.
(Take advantage of everything that comes your way. A professional fisherman can find some use for all the fish that he pulls out of the sea; he cannot afford to be too particular.)
All work and no play makes Jack a dull boy.
Всех дел (работ) не переделаешь.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Потеха делу не помеха.
(You should not always be working. It is not wise to concentrate only on working and not to allow time for relaxation. Unless we can enjoy some form of recreation, we become stale and our work suffers in consequence.)
All lay loads on a willing horse.
Кто везёт, того и погоняют,
Рука легка: была бы шея крепка.
За свой труд попал в хомут.
На ретивого работника дела впереди много.
На охочего рабочего дело найдется.
Кто везёт, на того и накладывают.
(A person is so helpful that everyone takes advantage of him. A ‘willing horse’ is a person who is good-natured and helpful.)
Catch as catch can.
Где волоком, где переносом.
Когда скоком, а когда и боком.
(Get all you can by whatever means you have at your disposal.)
The devil finds work for idle hands to do.
Трутни горазды на плутни.
От нечего делать и таракан на полати лезет
(Those who have nothing useful to do and seek some way of passing the time are liable to drift into wrongdoing.)
The early bird catches the worm.
Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
Кто встал пораньше, ушёл (шагнул) подальше.
Зарю проспать, рубля не достать.
Спать долго — жить с долгом.
(People miss opportunities by not acting promptly.)
First come, first served.
Пришёл к шапочному разбору.
Поздно пришёл, только кости нашел.
(This is the penalty of lateness. Those who arrive early get a better choice.)
God helps those who help themselves.
Бог-то бог, да и сам не будь плох.
На бога уповай, да сам не оплошай!
Коли сам плох, так не даст и бог.
Heaven helps those who help themselves.
Говори: господи, подай, а сам руками хватай (доставай)!
Боже, поможи, а ты на боку не лежи!
Богу молись, а сам трудись.
(If you want to succeed you must make the effort yourself.)
He that would eat the kernel must crack the nut.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Руки не протянешь, так и с полки не достанешь.
Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться).
В поле серпом да вилой, так и дома ножом и вилкой.
На полатях лежать — ломтя не видать.
(You cannot expect to get anything without working for it.)
Idle folk have the least leisure.
Спишь, спишь, а отдохнуть некогда (не дадут).
Дело от безделья.
(People who are lazy are so reluctant to take on work that they give the impression of having no spare time. In addition, they spend so much effort avoiding work that they in fact use up their leisure time.)
In for a penny, in for а pound.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж!
As well be hanged for а sheep as a lamb.
Сидеть на ряду — не говорить: не могу (о начальстве).
(Once we have committed ourselves to some extent in an undertaking, we may as well go through with it.)
Necessity is the mother of invention.
Нужда острит разум.
Нужда ум родит.
(When the need for a thing becomes so great that we cannot do without it, we are forced to find a way of getting it. Here ‘mother’ means something that gives rise to something else.)
Nothing seek, nothing find.
Чего не поищешь, того не сыщешь.
Копнёшь, так и найдёшь.
Тот и сыщет, кто ищет.
На ловца и зверь бежит.
(This teaches initiative. Success is not achieved without an effort. If you are looking for a job, don’t wait for somebody to offer you one, but go out and look for it yourself.)
No gain without pain.
He тёрт, не мят — не будет калач.
No cross, no crown.
Золото не золото, не побывав под молотом.
(You are unlikely to achieve anything without some trouble or hardship. Just as Christ could not achieve the Kingdom of Heaven without suffering crucifixion (on the Cross), so no one can expect to achieve anything worth while without pain.)
Never put off till tomorrow what may be done today.
There is no time like the present.
Сегодняшней работы на завтра не покидай.
(If a thing has to be done, do it now)
Procrastination is the thief of time.
One of these days is none of these days.
Tomorrow never comes.
What may be done at any time is done at no time.
He оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
He откладывай работу на субботу, а женитьбу — на старость.
(Procrastinating — deferring things from day to day — wastes a lot of time and usually ends in nothing being done at all.)
One beats the bush, and another catches the birds.
One man sows and another reaps.
Один с сошкой (т.е. работник), а семеро с ложкой.
(One man does ail the hard work, and another gets (reaps) the benefit.)
Where there’s muck there’s brass.
На поле с дерьмом, поле с добром.
Muck and money go together.
Работа черна, да денежка бела.
Пот на спине — так и хлеб на столе.
(You can earn good money if you don’t mind dirtying your hands.)
What is a workman without his tools?
Без топора не плотник, без иглы не портной.
(The cleverest of craftsmen cannot make things with his bare hands.)
You cannot make bricks without straw.
Без веретена пряжи не спрядёшь.
He припася снасти, не жди сласти!
(Nothing can be made without the necessary materials. If you are to undertake a task you must have the means of doing it.)
Want is the mother of industry.
Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься.
Проймёт голод, появится и голос.
Нужда заставит мышей ловить.
(Dire need forces people to work, to make enough money to live.)