Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные правде и лжи.
Fling dirt enough and so me will stick.
От людской кривды не уйдёшь.
Клевета что уголь: не обожжёт, так замарает.
(Tell enough lies about a person and some of them will be believed. In the modem way of speaking, the process is known as a ‘smear campaign’.)
Give a dog a bad name and hang him.
И в напраслине, что в деле, люди погибают.
(However untrue the charges may be, they may ruin a man’s reputation.)
Liars should have good memories.
Лживому надо памятну быть.
Враньё не споро: попутает скоро.
(If we always tell the truth we are unlikely to contradict ourselves; but if we resort to lies we are liable, when asked a question for a second time, to forget what our answer was on the first occasion.)
A liar is not believed when he tells the truth.
Со вранья не мрут, да вперёд веры неймут.
Раз солгал, а на век лгуном стал.
(There is the story of a mischievous young shepherd who roused the village a number of times by crying ‘Wolf!’ when there was no wolf. The time arrived when a wolf did attack the flock, but nobody took any notice of his warning shouts of ‘Wolfl Wolf!’)
One lie makes many.
Ложь ложью погоняет.
(The telling of one Lie forces us to tell more lies, and so we become more and more deeply involved.)
The truth will out.
Murder will out.
Правота — что ли хота: всегда наружу выйдет.
Как ни жаться, а в правде признаться.
Засыпь правду золотом, а она всплывёт.
Придёт пора, что правда скажется.
(Truth cannot be concealed indefinitely.)