Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные деньгам и богатству.
Beggars must not be choosers.
На босую ногу всякий башмак впору.
(The proverb refers to people whose circumstances are such that they have no choice in a matter. They must take it or leave it.)
Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.
He по достатку еда — та же беда.
(Adjust your expenditure according to your resources.)
Don’t outrun the constable.
Продай хоть ржи, а долгу не держи.
Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.
Умей взять, умей и отдать.
Не штука занять, штука отдать.
(Don’t get into debt. In olden days police constables acted as debt collectors. If a customer failed to pay at the end of the credit’s period, the constable might be called in.)
Easy come, easy go.
Lightly come, lightly go.
С ветру пришло, на ветер и пошло.
Легко пришло, легко и ушло.
Легко досталось, легко промоталось.
Легко нажито — легко прожито.
(Those who get money without effort usually squander it.)
A golden key opens every door.
Золотой молоток и железные ворота прокуёт (отпирает).
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть — всё будет.
(Money overcomes for its possessors all the obstacles barring the way to poorer folk.)
He is rich that has few wants.
У бедного и два гроша — куча хороша.
(A person who has few wants can easily satisfy them.)
He that hath not silver in his purse should have silk in his tongue.
Богатый-то с рублём, a бедный-то со лбом.
С кем перекланиваться, с тем не перебраниваться.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.
He who pays the piper calls the tune .
У кого в руках, у того и в устах.
(A person who puts up the money for anything has a say in how the money is to be expended.)
A light purse makes a heavy heart.
A heavy purse makes a light heart.
Худо жить тому, у кого ничего нет в дому.
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет.
(We cannot be cheerful when we have money troubles.)
Little and often fills the purse.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
Копейка рубль приведёт, рубль другой приведёт.
(Small sums of money frequently received soon mount up.)
A lion may come to be beholden to a mouse.
Всяко случится: и богатый к бедному стучится.
(A rich or eminent man should treat a poor or obscure man with consideration, for one day he may be indebted to him for doing him a great service.)
Money begets money.
Деньга деньгу наживает.
Деньги что галки: всё в стаю сбиваются.
Где вода была, там и будет, куда деньга пошла, там и скопится.
(The more money you make, the easier it becomes to make still more.)
Money talks.
Золото (мошна) не говорит, да много творит (а чудеса творит).
Денежка дорожку прокладывает.
(Money is influential. It is possible to do much more with money than without it.)
Money bums a hole in the pocket.
У него не карман, а решето.
(Some people spend their money so quickly that it seems as if it bums a hole in the pocket and drops out.)
Many a little makes a mickle.
Every little helps.
Копеечка к копеечке — рубль набегает.
Копейка к копейке — проживёт и семейка.
(This advises thrift. If you start with a little and continually add a little, you will eventually have a mickle, which is an Anglo-Saxon word meaning ‘much’.)
Necessity knows no law.
Нужда закона не знает, а через шагает.
Нужда свой закон пишет.
(The proverb justifies the behaviour of a man who steals food to keep his wife and family from starving.)
Never look a gift horse in the mouth.
Даровому коню в зубы не смотрят.
Дар — не купля: не хаят, а хвалят.
Всяк дар в строку.
(Never be too critical of anything you have received as a gift.)
Out of debt, out of danger.
Рад будешь, как долг избудешь.
Долг не ревёт, а спать не даёт.
Заплатить долг скорее, так будет веселее.
(There are considerable risks attached to being in debt. Once a man has paid off his debts and has begun to build up a balance at the bank, he is in a much safer position.)
A rich man’s joke is always funny.
Коли богатый заговорит, так есть кому послушать.
Есть что покушать, так есть кому хозяина послушать.
(The rich man’s joke may not be a very good one but it is always laughed at by the flatterers and yes-men who surround him.)
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Копейками рубль крепок.
Собирай по ягодке — наберёшь кузовок.
(This teaches wise economy. Concentrate on saving small amounts and in time you will have a large amount.)