Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные прошлому, настоящему и будущему.
Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
Что будет, то будет, а будет то, что бог даст.
(Don’t be too optimistic about the future.)
Hope springs eternal in the human breast.
Всё на свете к лучшему.
Пока и мы человеки — счастье не пропало.
(It is in the nature of man to look forward to better times, despite set-backs and disappointments.)
If it were not for hope, the heart would break.
Колотись, бейся, а всё надейся.
(When things are very difficult, what prevents us from giving up in despair is the hope that things will get better.)
If you sing before breakfast, you will cry before night.
В один день по две радости не живёт.
(If you start the day in too joyful a mood, the good spirits are unlikely to last the day out.)
It is no use crying over spilt milk.
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Что прошло — поминать на что?
Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
(It was a great pity that it happened, but there is nothing we can do about it now. Don’t bewail the past.)
The golden age was never the present age.
Было время — осталось одно безвременье.
Наши деды живали, да мёд пивали, а мы живём — ни едим, ни пьём.
Было добро, да давно.
(A golden age, the most prosperous period of a nation’s condition or literature, is always in the past.)
Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today.
Было добро, да давно, опять, будет, да уж нас не будет,
(If there is one day of the week that we enjoy more than the other six, today never seems to be that day.)
Keep something for а rainy day.
Береги (паси) денежку про чёрный день!
Береги хлеб для еды, а деньги для беды.
(You may be earning good money now, but don’t spend it all. Put something aside every week to meet possible emergencies in the future.)
Let bygones be bygones.
Forgive and forget.
Кто старое помянет (вспомянет), тому глаз вон.
Кто старое вспомянет, того чёрт на расправу потянет.
(Forgive and forget things that happened in the past.)
A mill cannot grind with the water that is past.
Что было, то сплыло.
Хороша слобода, да крапивой поросла.
(It is no use sighing for the past. We cannot call back happier days, but must live in the present. Nor should we allow ourselves to suffer from vain regrets.)
One cannot put back the clock.
Времени (прошлого) не воротишь.
Прожитое, что пролитое — не воротишь.
(This is a reminder to the reactionary who dreams of the ‘good old days’ and would like to see them again.)
Times change.
Мало ли что было, да быльём поросло.
Что прошло, в воду ушло.
Это было при дедушке Мирошке, когда денег было трошки.
(What was true or valid at a time in the past is not necessarily so today because circumstances change.)
What must be must be.
Чему быть, того не миновать.
(We have no alternative but to bow to the inevitable.)
While there is life there is hope.
Век живи — век надейся!
(The outlook may be grim and the future dark, yet while we still have life within us there is always the possibility that the situation will improve.)