Американский английский. Урок 7. SUSAN HIRES BOB TO RUN HER BUSINESS

Play Урок 7

Диалог

Сьюзан не спала всю ночь. Она думала о том, как начать свой бизнес по производству своего печенья. Она хочет нанять своего мужа Боба, чтобы то занимался коммерческой стороной бизнеса. Боб испытывает смешанные чувства, но в конце концов соглашается.

Bob: You’re up bright and early this morning, Susan. Боб: Ты сегодня встала ни свет ни заря, Сьюзан.
Susan: I didn’t sleep a wink. I was awake all night thinking about the new business. Сьюзан: Глаз не сомкнула. Всю ночь не спала и думала о новом бизнесе.
Bob: Running your own business is lots of work. Are you prepared to work like a dog? Боб: Свой бизнес – это много работы. Ты готова вкалывать, как лошадь?
Susan: No. But I am prepared to hire you to run the business. Сьюзан: Нет. Но я готова нанять тебя для управления бизнесом.
Bob: You want me to run a cookie business? Fat chance! Боб: Ты хочешь, что я управлял бизнесом по производству печенья? Ни за что на свете!
Susan: Why not? Сьюзан: Почему нет?
Bob: I don’t have a clue about making cookies. I don’t even know how to turn the oven on! Боб: Я понятия не имею, как делать печенья. Я даже не знаю, как включать печку!
Susan: I’ll give you a crash course. Сьюзан: Я проведу с тобой курс молодого бойца.
Bob: Do I have to do the baking? Боб: Мне надо будет печь печенье?
Susan: No. You’ll just manage the business side. Сьюзан: Нет. Ты будешь заниматься деловым аспектом.
Bob: Needless to say, I have mixed feelings about working for you. Боб: Само собой разумеется, что у меня смешанные чувства.
Susan: I’ll be nice. I promise you’ll be a happy camper. Сьюзан: Я буду доброй. Я обещаю, что тебе повезет.
Bob: Okay. Let’s give it a shot, boss. Боб: Хорошо. Давай попробуем, босс.

Лексика

  • bright and early – ни свет ни заря, рано утром
  • Our flight to Berlin leaves at 7:00 a.m. tomorrow, so we’ll have to get up bright and early. – Наш самолет в Берлин улетает в 7 утра завтра, так что нам придется встать ни свет ни заря.

    We have lots of cookies to bake so we’ll have to start bright and early tomorrow. – Нам надо приготовить много печенья, так что нам надо будет встать завтра ни свет ни заря.

    Синоним: at the crack of dawn

  • crash course – интенсивный (ускоренный) курс
  • Yesterday, Joan’s son sat down with her for a couple of hours and gave her a crash course on using the Internet. – Вчера сын Джоан сидел с ней и проводил ускоренный курс по использованию интернета.

    Rachel had a date on Friday night with an auto mechanic. He gave her a crash course on changing her oil. – У Рэйчел свидание в пятницу вечером с автомехаником. Он проводил для нее ускоренный курс по замене масла.

  • Fat chance! – Да ни за что на свете!
  • The boys at school are always laughing at Dana. Will she be invited to the school dance? Fat chance! – Мальчики в школе всегда смеются над Дианой. Пригласят ли ее на школьный вальс? Да ни за что на свете!

    You want to borrow my new car and drive it across the coun­try? Fat chance! – Ты хочешь взять мой автомобиль и кататься за городом? Да ни за что на свете!

    Синонимы: never in a million years; no way!

  • (to) give it a shot – попытаться
  • I’ve never tried to make wine in my bathtub before, but per­haps I’ll give it a shot. – Никогда не пробовал готовить вино в ванной, но, наверное, попробую.

    You can’t open that jar? Let me give it a shot. – Не можешь открыть банку? Дай мне попробовать.

    Синонимы: to give it a try; to try one’s hand at something

    Примечание: Фраза To give it one’s best shot означает “попытаться изо всех сил, сделать все что мочь”. Например: I know you’re nervous about the interview — just give it your best shot. – Я знаю, ты нервничаешь перед собеседованием – просто сделай все, что можешь.

  • happy camper [slang] – счастливчик (и наоборот, not a happy camper – тот, кому не повезло)
  • When Linda’s passport was stolen in Florence, she was not a happy camper. – Не повезло Линде – во Флоренции украли ее паспорт.

    Steve is taking five difficult courses this semester. He’s not a happy camper! – У Стива в этом семестре пять трудных курсов. Не повезло ему!

    Примечание: Это выражение обычно употребляется в отрицательной форме – not a happy camper.

  • (to have) mixed feelings – смешанные чувства
  • When our houseguests decided to stay for another week, I had mixed feelings. On the one hand, I enjoyed hanging out with them. On the other hand, I was tired of cooking for them. – Когда наши гости решили остаться еще на одну неделю, то у меня были смешанные чувства. С одной стороны, мне нравилось проводить с ними время. С другой – я устал для них готовить.

    I have mixed feelings about the president of our company. He’s good with the clients, but he’s nasty to his employees. – У меня смешанные чувства по поводу президента нашей компании. Он хорош с клиентами, но плох со служащими.

  • needless to say – и говорить нечего, и речи быть не может, само собой разумеется
  • You’ve got a test tomorrow morning. Needless to say, you can’t stay out late tonight. – Завтра утром у вас тест. Само собой разумеется, тебе надо пораньше лечь спать (досл.:… ты не можешь бодрствовать допоздна).

    Needless to say, you shouldn’t have waited until Christmas Eve to do your shopping. The stores are going to be very crowded! – Само собой разумеется, не надо ждать кануна Рождества, чтобы делать покупки. Магазины будут переполнены!

    Синоним: it goes without saying. Например: You’ve got a test tomorrow, so it goes without saying that you can’t stay out late tonight. – Завтра утром у вас тест. Само собой разумеется, тебе надо пораньше лечь спать.

  • (to) not have a clue – понятия не иметь
  • Bob talks about working at McDonald’s, but the truth is he doesn’t have a clue about making hamburgers. – Боб говорит о работе в Макдоналдс, но правда в том, что он понятия не имеет, как делать гамбургеры.

    “Ты знаешь, как починить сломанный принтер?” – “Не имею понятия!”

  • (to) not sleep a wink – и глаз не сомкнуть, не спать
  • Ted was so nervous about his chemistry test that he didn’t sleep a wink the night before. – Тед нервничал по поводу теста по химии, так что всю ночь и глаз не сомкнул.

    It’s not surprising that Jill didn’t sleep a wink last night. She drank a large cup of coffee before going to bed. – Не удивительно, что Джилл прошлой ночью и глаз не сомкнула. Она выпила большую чашку кофе перед отходом ко сну.

  • (to) work like a dog – очень много работать, работать как проклятый
  • Larry became an investment banker after college, and now he works like a dog. – Ларри стал инвестиционным банкиром после колледжа, и теперь он очень много работает.

    John worked like a dog on his term paper and got an “A+” on it. – Джон хорошенько потрудился над своей семестровой работой и получил оценку A+.

    Синоним: to work one’s tail off; to work like a horse; to work one’s fingers to the bone

Упражнение

1) Bob was surprised to see his wife up … and early in the morning.
a) light
b) bright
c) ready

ответ

2) Last week I worked 80 hours. I really worked like a … .
a) dog
b) cat
c) squirrel

ответ

3) Bob had never baked anything before in his life. He didn’t even have a … about how to turn the oven on.
a) hint
b) suggestion
c) clue

ответ

4) If you need to learn something quickly, you’d better take a … course.
a) crash
b) fast
c) beginner’s

ответ

5) Bob wasn’t sure he wanted to work for his wife. He had … feelings.
a) nervous
b) mixed
c) confused

ответ

6) Jennifer’s boss is lousy and her salary is low. She’s not a happy … .
a) scout
b) tourist
c) camper

ответ

7) Bob decided to work for Susan. He figured he’d give it a … .
a) shot
b) pop
c) choice

ответ

8) Nicole was up all night finishing her Spanish homework. She didn’t sleep a … .
a) drink
b) blink
c) wink

ответ

Урок …6 | 7 | 8… | Все уроки