Тед отправляется к своей подруге Амбер. Сьюзан, мама Теда, говорит о том, что Амбер не особо ей нравится, ведь она предпочитает неформальный вид: колечко в носу, фиолетовые волосы. Но тем не менее она желает сыну хорошо провести время.
Ted: See you later, Mom! | Тед: Пока, мама! | |
Susan: Where are you going, Ted? | Сьюзан: Куда ты идешь, Тед? | |
Ted: I told Amber I’d drop by. | Тед: Я сказал Амбер, что зайду к ней. | |
Susan: What are you two going to do? | Сьюзан: Что вы двое собираетесь делать? | |
Ted: Maybe go to the movies or to a party. Our plans are still up in the air. | Тед: Может быть, пойдем в кино или вечеринку. Но наши планы зависли в воздухе. | |
Susan: Why don’t you invite her over here? | Сьюзан: Почему бы тебе не пригласить ее сюда? | |
Ted: I don’t want to hang around here. Dad is really down in the dumps. | Тед: Я не хочу проводить время здесь. Папа хандрит. | |
Susan: Is Amber the girl with the nose ring and the purple hair? | Сьюзан: Амбер — это та девушка, у которой колечко в носу и фиолетовые волосы? | |
Ted: Yeah. I’m crazy about her! | Тед: Да. Я с ума схожу по ней! | |
Susan: Don’t take this the wrong way, but she’s not exactly my cup of tea. | Сьюзан: Пойми правильно, но она не в моем вкусе. | |
Ted: Take it easy, Mom. We’re not about to get married. We just enjoy hanging out together. | Тед: Не беспокойся, мама. Мы не собираемся жениться. Нам просто нравится проводить время вместе. | |
Susan: I guess there’s no accounting for taste. Have a good time. | Сьюзан: Ну, о вкусах не спорят. Приятного отдыха! | |
Ted: Don’t worry. We’ll have a blast! | Тед: Не беспокойся. Мы классно потусим. | |
Susan (under her breath): That’s what I’m afraid of! | Сьюзан (шепотом): Этого-то я и опасаюсь! |
- (to be) crazy about — с ума сходить, очень любить
- cup of tea — что-либо особо нравящееся
- (to be) down in the dumps — хандрить, быть в плохом настроении
- (to) drop by — зайти к кому-л.
- (to) hang around — ошиваться, праздно проводить время
- (to) hang out — обитать, жить, проводить время, зависать
- (to) have a blast [slang] — получать удовольствие, получать кайф
- (to) have a good time — хорошо проводить время
- take it easy — не принимать близко к сердцу, не беспокоиться
- (to) take something the wrong way — неправильно понять и обидеться
- there’s no accounting for taste — о вкусах не спорят (досл.: нет объяснения вкусу)
- under one’s breath — шепотом, тихо
- (to be) up in the air — окончательно не решенный, зависший в воздухе
Amy is so crazy about golf, she’d like to play every day. — Эйми так любит гольф, она хотела бы играть в него каждый день.
I’m sure Katie will agree to go out on a date with Sam. She’s crazy about him! — Я уверен, что Кэти согласится пойти на свидание с Сэмом. Она с ума по нему сходит.
Hockey isn’t Alan’s cup of tea. He prefers soccer. — Хоккей не во вкусе Алана. Он предпочитает футбол.
I know Joy is nice, but she’s simply not my cup of tea. — Я знаю, что Джой симпатичный, но он просто не в моем вкусе.
Note: This expression is almost always used in the negative. She’s not my cup of tea.
It’s not surprising that Lisa is down in the dumps. Paws, the cat she had for 20 years, just died. — Неудивительно, что Лиза захандрила У нее умер кот Поз, который жил у нее 20 лет.
It’s easy to feel down in the dumps when it’s raining outside. — Когда за окном дождь, то легко впасть в хандру.
If we have time before the movie, let’s drop by Bill’s house. — Если у нас будет время до фильма, то давайте зайдем в дом к Билли.
«Hi, I was in the neighborhood so I thought I’d drop by!» — «Привет! Я был поблизости, так что я решил зайти».
We had to hang around the airport for an extra six hours because our flight was delayed. — Нам пришлось ошиваться в аэропорту дополнительных шесть часов, потому что рейс был задержан.
Nina’s boyfriend Boris is coming over soon. She hopes her parents aren’t planning on hanging around the house. — Скоро придет Борис, бойфренд Нины.
Ted spent all of last summer hanging out by his friend’s pool. — Тед провел все прошлое лето, живя возле пруда своего друга.
Kathy and her friends like to hang out at the mall. — Кэти с подругами любит зависать в торговом комплексе.
Примечание: Hang out with означает «дружить с кем-л., водить дружбу с кем-л.».
Last summer, Nicole had a blast backpacking through Europe with some friends. — Прошлым летом Николь с удовольствием ходил в турпоход по Европе с друзьями.
Heather spent her spring break in Fort Lauderdale with millions of other college students. She had a blast! — Хэзэр провела весенние каникулы в Форт-Лодердейле с миллионами других студентов колледжей. й очень понравилось!
Marcy and Jose had a good time salsa dancing at Babalu, a nightclub in Manhattan. — Марси и Хосе хорошо провели время, танцуя сальсу в Бабалу, ночном клубе Манхеттена.
Nora and Jake had a good time on their honeymoon in Maui. — Тора и Джейк хорош провели медовый месяц на Мауи.
You lost your keys? Take it easy, I’m sure you’ll find them. — Ты потерял ключи? Не беспокойся. Я уверен, что ты найдешь их.
Stop yelling and take it easy. I’m sure there’s a good explanation for why Joe borrowed your car without asking first. — Хватить орать и успокойся. Я уверен в том, что есть веская причина тому, почему Джоу без спроса взял твою машину.
Don’t take this the wrong way, but I liked your hair better before you got it cut. — Пойми правильно, мне нравились твои волосы, пока ты их не подстригла.
Jessica is offended. I guess she took it the wrong way when I told her she should exercise more. — Джессика обижена. Думаю, что она неправильно поняла, когда я сказал, что ей нужно больше заниматься физическими упражнениями.
Примечание: Часто используется фраза Don’t take this the wrong way, but… — Пойми правильно, но…
Ted likes to put sugar on his spaghetti. I guess there’s no accounting for taste. — Теду нравится добавлять сахар в спагетти. О вкусах не спорят.
Tiffany has a tattoo of a squirrel on her leg. There’s no accounting for taste. — У Тиффани на ноге тату белки. О вкусах не спорят.
“Amber is strange,” muttered Nicole under her breath, as Ted was leaving the room. — «Амбер странная», — шепотом произнесла Николь, когда Тед выходил из комнаты.
Mike agreed to take out the garbage, saying under his breath, “I always do the dirty work around here.” — Майк согласился вынести мусор, тихо сказав: «Мне всегда достается грязная работа».
It might rain later, so our plans for the picnic are up in the air. — Может пойти дождь, так что наши планы на пикник зависли в воздухе.
Our trip to Russia is up in the air. We aren’t sure we’ll get our visas in time. — Наша поездка в Россию зависла в воздухе. МЫ не уверены, что получим визы вовремя.
1) Bob was fired. It’s not surprising that he’s down … the dumps.
a) at
b) in
c) with
2) Ted thinks Amber is wonderful. He’s just crazy … her.
a) about
b) around
c) into
3) “Don’t … this the wrong way, but I really don’t like your girlfriend,” said Susan to Ted.
a) understand
b) put
c) take
4) Ted likes to hang … with Amber. She’s fun to be with.
a) on
b) out
c) in
5) Ted decided to go over to Amber’s house. He’d promised her he’d drop … .
a) by
b) around
c) near
6) Bob and Susan don’t know where they’ll go on vacation. Their travel plans are still up … the air.
a) around
b) in
c) above
7) Judy muttered something nasty … her breath, but I couldn’t quite hear it.
a) about
b) under
c) below