Кэрол, хозяйка магазина, возмущена тем, что одна из покупательниц нашла в печенье волос. Кэрол боится, что департамент здравоохранения узнает об инциденте и вынесет строгое наказание магазину. Так что теперь семейный бизнес Боба поставлен под удар.
Carol: Bob, a lady came into the Village Market today ranting and raving. | Кэрол: Боб, сегодня в Виллидж Маркет пришла какая-то негодующая женщина. | |
Bob: Oh yeah? What happened? | Боб: Да? Что случилось? | |
Carol: She found a blue hair in her chocolate chip cookie! | Кэрол: В своем шоколадном печенье она нашла синий волос! | |
Bob: Aha. I can see how she’d be taken aback. | Боб: Ага, могу представить, как она смутилась. | |
Carol: Does anybody in your family have blue hair? | Кэрол: Кого-нибудь из твоей семьи имеет синие волосы? | |
Bob: As a matter of fact, my son’s girlfriend Amber has blue hair. | Боб: Собственно говоря, Амбер, подруга моего сына, имеет сини волосы. | |
Carol: Bob, I can’t sell your cookies anymore. | Кэрол: Боб, я больше не могу больше продавать твои печенья. | |
Bob: Aren’t you blowing things out of proportion? | Боб: Ты раздуваешь из мухи слона. | |
Carol: The health department would throw the book at me if they found out about this. | Кэрол: Департамент здравоохранения сильно меня накажет, если там узнают об этом. | |
Bob: Couldn’t we just sweep this under the rug? | Боб: Может, мы просто забудем об этом? | |
Carol: No. This is too serious. | Кэрол: Нет. Это слишком серьезно. | |
Bob: But I was just getting a handle on the cookie business. Now what will I do? I don’t have any other way of making a living! | Боб: Но я только что разобрался в деле по производству печенья. | |
Carol: My heart goes out to you, Bob, but you need to get your act together. I want to sell chocolate chip cookies, not hair cookies! | Кэрол: От всей души тебе сочувствую, Боб, но тебе нужно сосредоточиться! Я хочу продавать печенье с шоколадом, а не с волосами! | |
Bob: I guess I just knocked myself out for the past week for nothing. | Боб: Я думаю, что просто ухайдокался за последнюю неделю. | |
Carol: Clearly! | Кэрол: Ясно. |
- as a matter of fact — фактически, на самом деле, собственно говоря
- (to) blow things out of proportion — делать из мухи слона, раздувать
- (to) find out — обнаружить
- (to) get a handle on — разобраться в чем-либо
- (to) get one’s act together — обрести уверенность, начат действовать адекватно, собраться, сосредоточиться
- (to) knock oneself out — выложиться по полной, ухайдокаться, в лепешку разбиться
- one’s heart goes out to (someone) — от всей души сочувствовать
- (to) sweep (something) under the rug — забыть о чем-то (о каком-либо инциденте), скрыть
- taken aback — ошеломлённый, захваченный врасплох, растерявшийся
- (to) throw the book at someone — строго наказать кого-либо
We need more milk? As a matter of fact, I was just going to ask you to go shopping. — Нам нужно еще молока? Собственно говоря, я как раз собирался попросить тебя сходить в магазин.
This isn’t the first time Andy has gotten in trouble at school. As a matter of fact, just last month he was suspended for an entire week. — Уже не первый раз Энди попадает в неприятности в школе. Собственно говоря, в прошлом месяце его на целую неделю исключили из школы.
They sent a 12 year-old boy to jail for biting his babysitter? Don’t you think they’re blowing things out of proportion? — 12-летний мальчик был отправлен в тюрьму за избиение своей няни? Не думаеш ли ты, что проблема слишком преувеличена?
Sally called the police when her neighbor’s party got too loud. I think that was blowing things out of proportion. — Сэлли вызвала полицию, когда вечеринка у соседей стала слишком громкой. Я думаю, что проблему просто раздули.
Синоним: To make a mountain out of a molehill
Jake is calling the theater to find out what time the movie starts. — Джэйк звонит в театр, чтобы выяснить, в какое время начинается кино.
David had a big party at his house while his parents were away on vacation. Fortunately for him, they never found out. — Дэвид устроил большую вечеринку, пока родители были в отпуске. К сего счастью, они так и не узнали об этом.
This new computer program is very difficult. I still haven’t gotten a handle on it. — Эта новая компьютерная программа очень сложна. Я все еще в ней не разобрался.
Once you get a handle on how the game works, please explain it to everybody else. — Когда разберешься в игре, то объясни всем.
If Ted gets his act together now, he might be able to get into a good college. — Если Тед сосредоточится, то может поступить в хороший колледж.
We’d better get our act together. Otherwise, we’re going to miss our flight. — Нам надо лучше организоваться. Иначе, мы можем пропустить рейс.
Ted knocked himself out getting votes for Nicole, and she didn’t even say thank you. — Тед разбился в лепешку, пытаясь собрать голоса за Николь, но она даже не поблагодарила.
I really knocked myself out getting these free concert tickets for you and your girlfriend. I hope you appreciate it. — Я в лепешку разбился, пытаясь достать бесплатные билеты на концерт для тебя и твоей подруги. Надеюсь, что вы оцените это.
Примечание: фраза Don’t knock yourself out! переводится примерно как «Не парься!» и означает совет не очень убиваться ради кого-либо дела, так как оно не стоит того. Например: Don’t knock yourself out for Jeremy — he won’t appreciate it anyway! — Не парься ради Джереми! Он все равно не оценит это!
My heart goes out to the Richardsons. Their home was destroyed in a fire. — От всей души сочувствую Ричардсонам. Их дом сгорел на пожаре.
Naomi’s heart went out to all the people who lost their jobs when the auto plant shut down. — Наоми от всех души сочувствовала всем, кто потерял работу после закрытия завода.
(to) rant and rave — рвать и метать, устраивать громкие сцены, бушевать
A customer in the video rental store was ranting and raving that the DVD he rented was broken. — Покупатель в видео магазине бушевал по поводу того, что DVD, который он взял на прокат, был сломан.
Please stop ranting and raving! Let’s discuss this issue in a calm manner. — Хватит рвать и метать! Давай обсудим дело спокойно!
“Senator, don’t try to sweep it under the rug. Everybody knows about your affair with the intern.” — «Сенатор, не пытайтесь скрыть это! Все знают о вашей интрижке с молодой специалисткой».
Let’s just sweep this incident under the rug and move on. — Давайте просто забудем об этом случае и двинемся дальше.
Nicole was taken aback when her friend Rosa told her she no longer wanted to hang out with her. — Николь растерялась, когда ее подруга Роза сказала ей, что больше не хочет проводить с ней время.
I was taken aback when my friend asked me if she could borrow my toothbrush because she forgot hers at home. — Я был растерян, когда моя подруга спросила меня, может ли она воспользоваться моей зубной щеткой, так как свою она забыла дома.
When Ted failed his chemistry test the second time, his teacher really threw the book at him. — Когда Тед во второй раз завалил свой экзамен по химии, то учитель строго наказал его.
The judge threw the book at Matt for stealing a football from the store. He’ll be going to jail for six months. — Судья строго наказал Матта за кражу футбольного мяча из магазина. Он отправится в тюрьму на шесть месяцев.
1) After Nicole lost the election, she started ranting and raving.
a) complaining loudly
b) speaking quietly
c) asking many questions
2) When a stranger approached me on the bus and asked to borrow my cell phone, I was taken aback.
a) disappointed
b) surprised
c) delighted
3) When George showed up for work five minutes late, his boss Beth threatened to fire him. Beth is known for blowing things out of proportion.
a) making a big deal out of small things
b) lying
c) creating extra work for someone
4) My apartment is always messy. I need to get my act together and start cleaning it once a week.
a) start pretending
b) gather a group of people together
c) get organized
5) My heart goes out to all the homeless people lying outside my apartment building in February.
a) I help
b) I feel sorry for
c) I feel good about
6) I just found out yesterday that Amber never washes her hands before making cookies. Ted told me.
a) saw
b) overheard
c) learned
7) The judge is going to throw the book at Jim for robbing several houses.
a) release Jim from jail
b) charge Jim with an offense
c) read to Jim
8) Ted’s chemistry homework was much more difficult than Nicole had expected. She just couldn’t seem to get a handle on it.
a) finish it
b) understand it
c) hold it in her hands