Боб рассказывает семье об успешных продажах печений и о новом заказе в тысячу штук. Он просит детей помочь, на что соглашаются Тед и его девушка Амбер. Однако Николь решительно отказывается, ведь у нее выборы президента школы на следующий день.
Bob: The cookies are selling like hotcakes! | Боб: Печенье идут мигом в расход! | |
Ted: Way to go, Dad! | Тед: Так держать, папа! | |
Bob: I need you kids to help out tonight with the cookies. We need another thousand by morning. | Боб: Мне надо, чтобы вы, дети, помогли мне сегодня вечером с печеньями. Нам нужна еще тысяча к утру. | |
Nicole: One thousand by tomorrow morning? That’s impossible! | Николь: Одна тысяча к завтрашнему утру? Это невозможно! | |
Ted: Amber and I will lend a hand. She’s a real night owl, so she won’t mind staying up late. | Тед: Амбер и я поможем. Она полуночница, так что будет не против не спать допоздна. | |
Bob: Nicole, we’ll need your help too. | Боб: Николь, нам нужна будет и твоя помощь. | |
Nicole: Bake cookies the night before the elections? Nothing doing! | Николь: Делать печенье в ночь перед выборами? Ну уж нет! | |
Ted: Lighten up, big shot! You’re running for high school president, not President of the United States. | Тед: Полегче, большая шишка! Ты участвуешь в выборах всего лишь президента школы, а не Соединенных Штатов. | |
Nicole: Ted, you really get on my nerves sometimes. | Николь: Тед, ты действуешь мне на нервы! | |
Bob: Okay, kids, let’s stop fooling around. We need to get the show on the road! | Боб: Хорошо, дети, давайте прекратим валять дурака. Нам нужно приступать к делу! |
- big shot — большая (важная) шишка, большой человек
- (to) fool around — валять дурака
- (to) get on one’s nerves — действовать на нервы
- (to) get the show on the road — приступать к делу
- (to) lighten up — легче относиться
- night owl — полуночник, сова
- Nothing doing! — Держи карман шире! Этот номер не пройдет! Ну уж нет!
- (to) stay up — не ложиться спать допоздна
Martin has become a real big shot in Hollywood. This year he produced several movies. — Мартин стал важным человеком в Голливуде. В этом году он выпустил несколько фильмов.
Adam is a big shot in Silicon Valley. He started a very successful software company. — Адам большая шишка в Силиконовой Долине. Он основал очень развитую компанию по производству программного обеспечения.
Примечание: это выражение используется в негативно смысле для обозначения человека, который задается. Например: Now that she’s been promoted to vice president, Beth thinks she’s such a big shot! — Бэт думает, что стала большой шишкой, когда ее продвинули на должность вице-президента.
If we keep fooling around here, we’ll be late to the restaurant! — Если будем валять дурака, то опоздаем в ресторан!
Stop fooling around! You’ve got lots of work to do. — Хватит валять дурака! У тебя много работы!
Примечание: это слово также имеет значение «флиртовать». Например: Steve and Tanya were fooling around in the back seat of the car when a policeman knocked on the window. — Стив и Таня обжимались на заднем сиденье, когда им в окно постучал полицейский.
My neighbor’s dog barks all night. It really gets on my nerves. — Собака моего соседа всю ночь лает. Она по-настоящему действует мне на нервы.
Please stop whistling. It’s getting on my nerves! — Пожалуйста, прекрати свистеть. Это действует мне на нервы.
Синонимы: to get under someone’s skin; to bug someone [slang]
We can’t afford to waste any more time — let’s get the show on the road! — Мы не можем позволить себе тратить больше времени — давай начинать!
Kids, let’s get the show on the road. We don’t want to be late for the movie! — Дети, давайте начинать! Мы же не хотим опоздать!
Lighten up! I’m sure Ted was only joking when he said your guitar playing gave him a headache. — Полегче! Я уверен, что Тед шутил, когда сказал, что у него голова болит от твоей игры на гитаре.
Don always takes his job so seriously. He needs to lighten up. — Дон всегда воспринимает свою работу серьезно. Ему надо расслабиться.
Синонимы: chill out [slang]; take it easy
Sara goes to sleep every night at 3 a.m. She’s a real night owl. — Каждую ночь Сара ложится спать в 3 часа. Она настоящая сова!
I never go to bed before midnight. I’m a night owl. — Я никогда не ложусь спать до полуночи. Я сова.
You want me to buy the Golden Gate Bridge from you for a million bucks? Nothing doing! — Ты хочешь, чтобы я купил у тебя мост Золотые Ворота за миллион долларов? Держи карман шире!
You want me to write your paper on Catherine the Great? Nothing doing! — Ты хочешь, чтобы я написал доклад о Екатерине Великой? Ну уж нет!
Синоним: No way! Not on your life!
Ted and Amber stayed up all night talking about cookies. — Тед и Амбер допоздна не ложились спать, разговаривая о печеньях.
Whenever I stay up late, I regret it the next morning. — Когда я поздно не ложусь спать, то на следующее утро жалею об этом.
1) I was really proud of my friend for winning an Olympic medal. “Way to … !” I told her.
a) do
b) succeed
c) go
2) Amber loves to cook, so she never minds lending … in the kitchen.
a) herself
b) a hand
c) her hands
3) Vanessa is definitely not a night … . She likes to be in bed by nine o’clock every night.
a) bird
b) hawk
c) owl
4) After Mr. Digby was elected president of the company, he thought he was a real … shot.
a) big
b) huge
c) large
5) You’re taking everything too seriously. You need to lighten … .
a) above
b) up
c) down
6) Let’s go! We’re already late. Let’s get the show on the … .
a) street
b) way
c) road
7) When people near me whisper during a movie, it really … on my nerves.
a) gets
b) acts
c) scratches
8) Nicole’s teacher asked her to help a new exchange student from Argentina with her English homework. Nicole was happy to help … .
a) around
b) out
c) in