Американский английский. Урок 15. NICOLE PRACTICES HER ELECTION SPEECH

Play Урок 15

Диалог

Николь участвует в президентских гонках. Очень скоро ей придется выступать перед избирателями. Но выступление надо еще приготовить. Всю ночь она не спала и пыталась написать что-то подходящее. Наконец, к 6 утра речь была написана. Теперь Николь хочет обсудить свою речь с мамой.

Susan: What’s up, Nicole? Сьюзан: Что случилось, Николь?
Nicole: I pulled an all-nighter working on my election speech. Николь: Я всю ночь работала над моей речью для выборов.
Susan: No wonder you look like a basket case! Did you finish you speech? Сьюзан:  Не удивительно, что ты похожа на труп. Ты закончила речь?
Nicole: Yes, at 6 a.m. Николь: Да, в 6 часов утра.
Susan: That must be a load off your mind! Сьюзан:  Наверное, как камень с плеч свалился!
Nicole: It’s not. I’ve got to give the speech tomorrow in front of 1,500 people. I’m a nervous wreck! Николь: Нет. Мне надо будет выступать с этой речью завтра перед 1500 человек. Я ужасно нервничаю!
Susan: Just remember the old rule of thumb: Imagine your audience naked. Сьюзан:  Просто помни одно практическое правило: представь, что твои слушатели голые.
Nicole: That’s gross. Why would I want to do that? Николь: Это как-то некрасиво. Почему я так должна делать?
Susan: According to conventional wisdom, it’ll make you less nervous. Сьюзан:  По расхожему мнению, это снижает нервное напряжение.
Nicole: Only practice will do the trick. Николь: Помогает только практика.
Susan: Okay, let’s hear the speech. Сьюзан:  Хорошо, давай послушаем твою речь.
Nicole: Good afternoon, everyone. There are four candidates running for president. You think you have several choices. In reality, you have just one choice: me! Николь: Добрый вечер всем! На должность кандидата претендуют четыре человека. Вы думаете, что у вас четыре варианта для выбора. На самом деле у вас только один вариант – я!
Susan: You can’t say that. You’ll turn off your audience immediately. Сьюзан:  Ты не можешь так говорить. Ты сразу же вызовишь антипатию у своей аудитории.
Nicole: It sounds like I have a big head? Николь:  Звучит так, как будто я о себе много думаю, да?
Susan: I’ll say! Николь:  Еще бы!

Лексика

  • basket case [slang] – состояние трупа, мертвый
  • After working a 12-hour day and then coming home and cooking dinner for her family, Tanya felt like a basket case. – Таня была в полумертвом состоянии после того, как 12 часов и потом, придя домой, приготовила ужин для всей семьи.

    After running the marathon, Brian felt like a basket case. – Пробежав марафон, Брайан почувствовал себя трупом.

    Примечание: также встречается выражение economic basket case, которое означает очень плохое состояние экономики. Например: After years of dictatorship, North Korea is an economic basket case. – После многих лет диктатуры экономика Северной Кореи практически мертвая.

  • (to have a) big head -заносчивый, слишком высокого мнения о себе
  • Stop bragging so much about the award you got at work! People will think you’ve got a big head. – Хватит хвалиться о награде, которую ты получил на работе! Люди могут подумать, что ты заносчив.
    Jenny has such a big head. No wonder nobody wants to be friends with her! – Дженни такая заносчивая. Не удивительно, что никто не хочет с ней дружить.

    Синоним: to be full of oneself. Например: Joan is really full of herself. She’s always talking about how smart she is. – Джоан много о себе думает. Она всегда говорит о том, какая она умная.

  • conventional wisdom – расхожая мудрость, расхожее мнение
  • According to conventional wisdom, a diet high in salt can cause high blood pressure. – Согласно расхожему мнению, диета с высоким содержанием соли может вызвать высокое давление.
    Challenging conventional wisdom, the psychologist said that sometimes it’s healthy to be in a bad mood. – В противовес расхожему мнению ученые сказали, что быть в плохом настроении иногда полезно.

  • (to) do the trick -сработать, достигнуть цели
  • Juan changed the light bulb and said, “That should do the trick!” – Хуан поменял лампочку и сказал: “Это должно сработать!”
    My house is difficult to find, so I’ll put 10 large balloons on my mailbox on the day of the party. That should do the trick. – Мой дом трудно найти, поэтому я повесил десять воздушных шариков на свой почтовый ящик в день вечеринки. Это должно сработать.

  • I’ll say! – еще бы!
  • “Did you enjoy the Madonna concert?” – “I’ll say!” – “Тебе понравился концерт Мадонны?” – “Еще бы!”
    “Your sister must’ve been very happy after winning $50,000 in the lottery.” – “I’ll say!” – “Должно быть твоя сестра очень счастлива после того, как выиграла 50 тыс долларов”

  • in reality – на самом деле
  • Ted thinks it’ll be easy to become a rock star. In reality, it will take years of hard work. – Тед думает, что легко будет стать рок-звездой. На самом деле на это уйдут годы упорной работы.
    I know you think it’ll be easy to get cheap tickets to a Broad­way play. In reality, we’ll have to wait in line for hours! – Я знаю, что ты думаешь, что будет легко получить билеты на Бродвейский спектакль. На самом деле нам придется часами стоять в очереди!

  • load off one’s mind – камень с души; гора с плеч
  • When Amber called Ted to tell him that she arrived home safely, it was a big load off his mind. – Когда Амбер позвонила Теду, чтобы сказать, что добралась хорошо, то это было как камень с души.
    Finishing her English essay was a load off Nicole’s mind. – Завершив сочинение по английскому, Николь как будто камень с души скинула.

  • look like – выглядеть как
  • Before agreeing to go out on a date with her, Keith wanted to know what my cousin Maria looked like. – Кейт сначала поинтересовался тем, как выглядит моя двоюродная сестра Мария, прежде чем идти с ней на свидание.
    Please tell me what the cover of that new book looks like so it will be easier for me to find it in the bookstore. – Пожалуйста, скажи, как выглядит обложка этой новой книги, чтобы облегчить поиск в книжном магазине.

    Примечание: выражение it looks like может переводится как “похоже, что…” Например: It’s snowing, so it looks like the schools will be closed today. – Идет снег, и похоже, что школы сегодня будут закрыты.

  • nervous wreck – комок нервов
  • Ted was a nervous wreck before his chemistry test. – Тед превратился в комок нервов перед тестом по химии.
    Whenever Nicole rides on the back of her friend’s motor­cycle, Susan is a nervous wreck. – Когда Николь едет на заднем сиденье мотоцикла ее друга, она превращается в комок нервов.

  • no wonder – не удивительно, что…
  • Brian’s entire body is in pain. It’s no wonder since he ran a marathon yesterday! – У Брайана болит все тело. Не удивительное, так как вчера он пробежал марафон.
    No wonder you’re cold — it’s January and you’re walking around outside without a coat! – Не удивительно, что ты замерз – сейчас январь, а вы ходите без пальто!

    Синоним: small wonder

  • (to) pull an all-nighter – готовиться всю ночь, учить всю ночь напролет
  • Ted pulled an all-nighter to study for his chemistry test and ended up falling asleep in class the next day. – Тед всю ночь готовился к тесту по химии и в конце концов уснул в классе на следующий день.
    I’ve got a 20-page paper due tomorrow morning, and I haven’t even started writing it yet. I guess I’ll be pulling an all-nighter! – Мне надо написать работу в 20 страниц к завтрашнему утру, а я еще даже не начинал. Думаю, что придется работать всю ночь.

  • rule of thumb – практическое правило
  • When cooking fish, a good rule of thumb is 10 minutes in the oven for each inch of thickness. – Когда готовите рыбу, то практическое правило – 10 минут дат один дюйм прожарки.
    “Ted, as a rule of thumb, you should always plan to study for your chemistry tests for at least two hours.” – “Тед, возьми себе за правило – ты всегда должен планировать двухчасовую подготовку к тесту по химии.”

  • (to) turn off – отбить охоту
  • I used to be friends with Monica, but she gossiped all the time and it really turned me off. – Я дружил с Моникой, но она все время собирала сплетни, и это отбило у меня охоту с ней общаться.
    At first, Sara really liked Jacob. But when he started talking about all his ex-girlfriends, she was really turned off. – Сначала Саре действительно понравился Джэйкоб. Но когда он начал рассказывать о всех своих бывших подругах, то ей расхотелось с ним общаться.

    Примечание: существительное turn-off обозначает нечто вызывающее негативную реакцию. When Jake started talking about all his ex-girlfriends, it was a real turn­off for Sara. – Рассказы Джейка о своих бывших подругах вызвало у Сары сильное отвращение.

Упражнение

1) Ted didn’t start studying for his chemistry test until the night before. Then he had to pull an all-nighter.
a) get plenty of rest before an exam
b) stay up all night studying
c) sleep late

ответ

2) After working on it for months, I finally gave my presentation this morning. That was certainly a load off my mind!
a) a relief
b) difficult
c) easy

ответ

3) Nicole was turned off when Todd, her date, started picking his teeth with a toothpick during dinner.
a) left the room
b) became interested
c) lost all interest

ответ

4) According to conventional wisdom, you shouldn’t ask about salary on your first interview.
a) accepted beliefs
b) outdated beliefs
c) smart people

ответ

5) Ted had to perform his music before one of the most im­portant talent agents in the country. It’s not surprising that he was a nervous wreck.
a) confident
b) very worried
c) exhausted

ответ

6) Girls cheered and blew kisses whenever Ted performed his music. Amber worried that he’d get a big head.
a) get a headache
b) become arrogant
c) find a new girlfriend

ответ

7) People keep telling Fred that he looks like a basket case. Maybe it’s because he hasn’t slept in weeks.
a) really great
b) angry
c) terrible

ответ

8) Do you have a headache? Here, take two aspirin. That should do the trick.
a) make you feel better
b) perform magic
c) make you feel worse

ответ

Урок …14 | 15 | 16… | Все уроки