Американский английский. Урок 11. BOB DRIVES A HARD BARGAIN

Play Урок 11

Диалог

Кэрол, хозяйка магазина Виллидж Маркет, готова обсудить с Бобом условия продажи печенья. Сначала она предлагает сумму, которая никак не моет устроить Боба. Но в конечном счете они договариваются.

Carol: Hi Bob. How’s it going? Кэрол: Привет, Боб. Как дела?
Bob: Fine thanks, Carol. How are you? Боб: Спасибо, замечательно. Как ты?
Carol: Can’t complain. Bob, I’ve had a chance to crunch some numbers. I can pay you 500 per cookie. Кэрол: Жаловаться не на что. Я тут подсчитала кое-какие-цифры. Я могу платить тебе по 500 за печенье.
Bob: That’s out of the question. At that price, it’s not worth our while. The ingredients alone cost us 300 per cookie. Боб: Об этом не может быть и речи. Такая цена не стоит наших усилий. Только ингредиенты стоят 300.
Carol: Okay, let me sweeten the deal – 600 per cookie? Кэрол: Хорошо, давай я немного улучшу предложение – 600 за печенье.
Bob: Carol, my wife and need to make a living from this business. Боб: Кэрол, моя жена и я хотим зарабатывать на нашем бизнесе.
Carol: Okay, okay, you’ve twisted my arm. I’ll pay you 750 per cookie. Take it or leave it! Кэрол: Ну, хорошо, хорошо, ты меня вынудил. Я буду платить по 750 за печенье. Или соглашайся или нет!
Bob: Now you’re talking!
We’ll take it.
Боб: Это другое дело! Мы принимаем это.
Carol: You drive a hard bargain, Bob. Кэрол: А ты умеешь торговаться, Боб.
Bob: Yes, but we make a good cookie. Боб: Да. Но при этом мы делаем замечательные печенья.
Carol: Let’s get the ball rolling. Bring me 2,000 cookies on Monday morning by 9 a.m. Кэрол: Давай запустим дело. Приноси мне 2 000 печений в понедельник к 9 утра.

Лексика

  • can’t complain – не на что жаловаться, все хорошо
  • “How’s business, Mike?” – “Can’t complain. I sold a lot of computers this month.” – “Как дела, Майк?” – “Не на что жаловаться. В этом месяце я продал много компьютеров.”

    “How are things going at your new job?” – “Can’t complain.” – “Как дела на новой работе?” – “НЕ на что жаловаться.”

  • (to) crunch numbers – подсчитывать, высчитывать, возиться с цифрами
  • Scott loves to crunch numbers, so he decided to become an accountant. – Скотту нравится возиться с цифрами, поэтому он решил стать бухгалтером.

    Wendy spends all her time at work in front of the computer crunching numbers and analyzing sales data. – Венди проводит все свое время за компьютером, подсчитывая цифры и анализируя.

  • (to) drive a hard bargain – усиленно торговаться; стараться заключить выгодную сделку
  • I wanted to pay less for the car, but the salesman drove a hard bargain. – Я хотел заплатить меньше за машину, но продавец умеет вести торг.

    Eric drove a hard bargain and got the company to raise their salary offer by $15,000. – Эрик успешно поторговался и получил от компании прибавку в размере 15 000 долларов.

  • (to) get the ball rolling – запустить, начать
  • Let’s get the ball rolling on this project. We’ve only got one week to finish it. – Давай начнем этот проект. У нас есть всего одна неделя для его завершения.

    If we don’t get the ball rolling on our vacation plans soon, we’ll end up going nowhere. – Если мы не начнем планировать наш отпуск, то так никуда и не отправимся.

  • How’s it going? – How are you?
  • “How’s it going?” I asked Ted. “Everything’s fine. How are you?” he replied.
    “How’s it going?” Vladimir asked me. “Not bad,” I replied.

  • (to) make a living – зарабатывать
  • Many people laugh at him, but Bill actually makes a living selling gourmet dog food. – Многие люди подсмеиваются над Биллом, но тем не менее он зарабатывает на продажах корма для собак.

    Danny makes some money playing his guitar on street cor­ners, but not enough to make a living. – Дэнни зарабатывает на уличной игре на гитаре, но недостаточно для жизни.

  • now you’re talking – Вот это другое дело!
  • You want to offer me free tickets to this concert? Now you’re talking! – Вы хотите предложить мне бесплатные билеты на это концерт? Это другое дело!

    You’d like to offer me a $10,000 raise? Now you’re talking! – Вы хотите предложить мне поышение в 10 000 долларов? Это другое дело!

  • out of the question – невозможно, не может быть и речи, не обсуждается
  • My friend Emily wanted me to climb Mount McKinley with her, but I told her it was out of the question. – Моя подруга Эмили хочет, чтобы я зашел вместе с ней на гору Мак-Кинли, но я сказал, чтоб об этом не может быть и речи.

    You want to borrow my new car and drive it across the coun­try? I’m sorry, but that’s out of the question. – Ты хочешь взять у меня на прокат мою новую машину и покататься на ней за городом? Ты, конечно, прости, но об этом не может быть и речи.

  • (to) sweeten the deal – сделать предложение более выгодным
  • IBM offered to sweeten the deal by giving John a company car if he agreed to work for them. – Компания IBM сделала свое предложение Джону более выгодным, предложив служебный автомобиль в случае согласия.

    We really want you to take the job here at Magna Corpora­tion, so let us know what we can do to sweeten the deal. – Мы действительно хотим, чтобы вы приняли предложение о работе в Магна Корпорэйшэн, поэтому сообщите нам, каким образом мы могли бы сделать наше предложение более выгодным.

  • take it or leave it – или да или нет, или согласны или нет
  • The highest salary we can offer you is $50,000 a year — take it or leave it. – 150 000 долларов – это самая большая зарплата, которую мы можем вам предложить – или соглашаетесь или нет.

    I’m offering to do the dishes for one week if you’ll help me with my science project. Take it or leave it. – Я готов мыть посуду в течение недели, если ты поможешь мне с моим проектом по естествознанию. Или соглашайся или нет!

  • (to) twist (someone’s) arm – решительно настаивать, выкручивать руки (принуждая кого-л. к чему-л.)
  • Ted didn’t want to get another tattoo on his back, but Amber twisted his arm. – Тед не хотел делать себе еще одну тату на спине, но Эмбер решительно настояла.

    Okay, you’ve twisted my arm. You can borrow my new car and drive it across the country. – Хорошо, ты достал меня! Бери мою машину и катайся за городом.

  • worth one’s while – сто́ит затраченного времени или труда, имеет смысл
  • It would be worth your while to audition for the game show Jeopardy. You’d probably win a lot of money. – Может быть имеет смысл поучаствовать в телевикторине “Риск”. Может быть, ты выиграешь много денег.

    Let me make it worth your while to work weekends. I’ll pay you an extra $10 per hour on Saturdays and Sundays. – Я попытаюсь сделать так, чтобы твоя работа по выходным имела смысл. Я буду платить тебе дополнительно по 10 долларов каждый час по субботам и воскресеньям.

Упражнение

Abe, owner of Honest Abe s Furniture Store, is talking to Jeff about a new advertising campaign for the store. Jeff owns an advertising agency. Complete the dialogue using these idioms:

get the ball rolling
drive a hard bargain
crunch some numbers
how’s it going
out of the question
now you’re talking
twisted my arm
make a living

Abe: Hi, Jeff. … ?
Jeff: Fine, thanks. I’ve only scheduled a half hour for this meet­ing, so we’d better .
Abe: Jeff, I need you to come up with a new advertising cam­paign for my furniture shop.
Jeff: I’ve had a chance to … , and you’ll need to pay me $30,000 to come up with some new ideas.
Abe: Thirty thousand dollars? That’s really … !
Jeff: Listen, Abe, I need to … too. I’ve got a wife and seven children at home.
Abe: I’ll pay you $20,000.
Jeff: If you want quality work, you have to pay for it. Let’s say $25,000?
Abe: Okay, okay. You’ve … . I’ll pay you $23,000.
Jeff: … . That’s a fair price.
Abe: You certainly … .
Jeff: I know, but you’ll be happy with my work.

ответ

Урок …10 | 11 | 12… | Все уроки